检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张文鹤 Zhang Wenhe
机构地区:[1]四川外国语大学,重庆400031
出 处:《外语教育研究》2020年第1期41-50,共10页Foreign Language Education & Research
基 金:国家社科基金重点项目“汉语古诗英译策略的体系构建与运作机制研究”(项目编号:17AYY001);北京社科基金重点项目“基于数据库的汉语古诗英译史研究”(项目编号:19YYA003)。
摘 要:自二十世纪中叶,寒山诗经翻译在英语世界广泛传播。基于汉语古诗英译策略体系,对《重岩我卜居》三种英译本在语言、形式、内容以及附翻译四个层面进行多维描写与对比发现,三位译者在语言与形式上趋同,但在内容和附翻译层面则基于对原文的理解、译者的审美情趣和翻译观、翻译目的等因素进行了个性化、动态的选择和组合,从而塑造了不同译文的最终形态。Since the 1950s,the poems of Han Shan have been translated and spread far and wide into the English-speaking world.On the basis of the system of strategies in the English translation of Chinese ancient poetry,the descriptive and comparative study on three English versions of Chong Yan Wo Bu Ju in terms of language,form,content and paratranslation reveals that three translators converge in the use of translation strategies on language and form levels,but they draw upon their understanding of the source text,personal aesthetics and philosophy of translation as well as the purpose of translation to make personalized and dynamic choices and combinations of strategies on content and paratranslation levels,thus shaping different versions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145