检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:熊正[1] XIONG Zheng(Fuzhou University Zhicheng College, Fuzhou 350002, China)
出 处:《北京邮电大学学报(社会科学版)》2020年第3期1-6,共6页Journal of Beijing University of Posts and Telecommunications(Social Sciences Edition)
基 金:国家社会科学基金资助项目(17BYY201)。
摘 要:从“粉丝”到“因吹斯汀”,此类借由翻译进入中文生态的词语及其衍生词素活跃于网络空间,成为网络文化的鲜明表征之一。其在不同时段得以活跃的原因,一方面在于语言本身蕴含着“积极修辞”中的“辞趣”修辞功能;另一方面在于主体构建社会认同的修辞动机促使其利用“译缘”词语识别群体“符号边界”,标记“内群体”成员身份,凸显“内群体”成员身份优势。在网络文化语境中,这一语言现象反映出翻译不仅作为“辞趣”译语的生产手段,更作为带有目的性的修辞手段被网民用来发掘话语资源,满足社会性需求。This paper presents a study on a prevailing language phenomenon in China's social media,specifically the prevalence of considerable loan words used in Chinese netizens'online communication.It is found that this linguistic popularity derives from the“rhetorical taste”retained through the effort of translation,and moreover,from users'drive to obtain social identity among other netizens with similar interests.An insight is reached that translation,as a rhetorical practice,is employed by netizens to develop discursive resources and fulfill psychological needs in web context.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.223.213.54