检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:常文慧
机构地区:[1]河南大学外语学院
出 处:《校园英语》2020年第14期233-236,共4页English On Campus
摘 要:好的译文离不开对文本的精准分析和恰当修辞手法的运用,而译者的汉英双语能力对翻译工作又有着很大的影响。正如我的恩师蔡新乐教授所言,我们一定要重视我们本民族的语言,要提高我们的汉语力,要注意锤词炼句。本文通过对一些优秀译作片段的赏析,从文本类型分析到修辞方法的运用,再到译者对汉英双语的驾驭能力,总结出优秀的译作不是译者轻易就能造就的。译者除了要掌握中英两国文化的差异,精通中英两种语言思维方式的不同,还需具备对中英两种语言高超的驾驭能力和汉语的炼字能力。通过对一些译文片段的欣赏与分析,对不同风格的译本的解读,亦能使我们探本溯源、博采众长。翻译之路任重而道远,需要理论与思想的先行,需要深厚的汉英双语语言能力的支撑,需要译者不断地阅读国内外经典著作,同时也需要对名师大家的优质译作不断地赏奇析疑,在翻译时不断地锤词炼句,方能造就高质量的译作。“According to the literal meaning to explain the internal meaning,even Buddha feel injustice”,when translating,translators must not only translate the superficial meaning of words,but also understand and translate from the meaning of words.Good translation is inseparable from the precise analysis of text and the use of appropriate rhetoric,and the translator’s ability to bilingual Chinese and English has a gr eat impact on translation work.As my mentor Cai Xinle said,we mus t attach great importance to the language of our own na tion,to improve our Chinese ability,and pay attention to refining words and sentences.This article,through the appreciation of some excellent translation fragments,from the analysis of text types,the use of rhe torical techniques,to the translator’s ability to control Chinese and English,concludes that excellent translations are not easily created by translators.In addition to being proficient in the differences between Chinese and English cultures and mastering different thinking modes in the two languages,translators need to possess excellent command of the two languages and ability of refining Chinese characters.Appreciation and analysis of some translated fragments,and interpretation of different styles of translations,can enable us to explore the roots of the text and learn from others.The road of translation is long and ar duous.It requires the advancement of theory and thought,the support of deep Chinese and English language abilities.It requires translators to constantly read classic works at home and abroad,and also to constantly appreciate the outstanding translations of famous translators,and continually refine words and sentences to produce high-quality translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117