译文赏析

作品数:90被引量:36H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:陈科芳邢双双刘知洪饶莉陈宁宁更多>>
相关机构:中国地质大学西安外国语大学河南大学对外经济贸易大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:吉林省社会科学基金贵州省教育厅高等学校人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
古诗译文鉴赏——以《登高》为例
《雨露风》2022年第6期58-60,共3页赵洁 
诗歌是一种抒情言志的文学体裁,用高度凝练的语言,形象表达作者的情感,用一定的节奏和韵律集中反映社会生活。通过分析原作的语言、音韵、意象,与译文进行对比,译者不同的翻译风格、审美着重点便跃然纸上。诚然,译作分析不是为了一较高...
关键词:翻译 诗歌 译文赏析 
《当你老了》译文赏析
《海外英语》2021年第24期39-40,共2页董煦 
When You Are Old是由爱尔兰诗人叶芝所著的一首经典爱情诗,表达了他对茅德·冈的爱恋。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗中没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,作者用优雅舒缓的语调,诉说着爱而不得的落寞,深受国内外读者的喜爱。我国的翻...
关键词:《当你老了》 译本对比分析 翻译 
文化视角理论下的汉英语篇衔接分析——《一件小事》译文赏析被引量:1
《现代英语》2021年第17期77-79,共3页董森森 
世界文化交流不断扩散,许多优秀的英汉作品通过翻译手段,让更多的人了解作品。文章以鲁迅的著名短篇小说《一件小事》及其杨宪益的英译文本为语料,从语篇、词汇和语境来对比分析译文的语篇衔接特点。分析汉英语篇翻译中的翻译策略,研究...
关键词:《一件小事》 语篇衔接 翻译策略 对比分析 
三维转换视角下商务部声明英译文赏析
《商业经济》2021年第7期134-136,共3页唐丽君 谭晶晶 
2019年贵州省高等学校教学内容和课程体系改革项目:基于语篇修辞和多层面文件夹的大学英语写作教学改革研究阶段性成果(2019079);2020年贵州省教育厅高校人文社会科学研究项目:基于大调查数据的贵阳城市语言景观研究阶段性成果(2020ZC138)。
随着国际化大趋势的不断深入,中国与世界的交往日益密切,尤其在经贸往来方面,很大程度上影响着国家之间的关系。案例选自2018年中国商务部网站上回应美国《关于301调查的声明》的中英文声明,在三维转换视角下分别从语言维、文化维和交...
关键词:三维转换 商务部声明 译文赏析 
以夏济安《西敏大寺》为例论经典译文赏析价值
《文学少年》2021年第18期0019-0019,共1页彭宇 
世界快速发展,全球化程度加深,语言文化交织交融。中文出现了西而不化的现象,这对中文功底不够深厚的译者 影响尤为重大。译者要提升双语能力和翻译水平,经典译文赏析便是一种绝佳的方法。本文基于经典文学译文的赏析方法展开了 分析和...
关键词:经典译文 翻译方法 赏析 
《无人生还》译本对比赏析
《新一代(理论版)》2021年第9期291-291,共1页赵萌 
本文选取夏阳,葛德玮以及王丽丽和刘万勇德的译本,从题目,选词和句式三个方面对夏译,葛译以及王刘译进行对比分析,对文学翻译具有一定的实践价值和指导意义。
关键词:《无人生还》 译文赏析 
《当你老了》译文赏析
《海外英语》2020年第18期234-235,共2页聂娥 
《当你老了》这首著名的爱情诗中,诗人叶芝以略带哀伤的语调,诉说着不可挽回的爱情。该诗没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,其优雅舒缓的语调使之历来受到翻译家们的青睐。该文选取的三个译文都较好地再现了原诗的内容和风格,但在具体的...
关键词:表层结构 深层结构 风格 译者 
王佐良翻译观小议兼《雷雨》译文赏析
《语言与文化研究》2020年第2期124-130,共7页邢双双 陈科芳 
王佐良是中国当代著名的翻译家和翻译理论家,翻译了许多经典著作,他在翻译理论方面也很有建树,在不断总结翻译实践的基础上提出了独到的翻译观点。本文从两个角度即文化差异和读者反应,对王佐良的翻译思想进行阐述,并且通过对《雷雨》...
关键词:王佐良 文化差异 读者反应 《雷雨》 
符际翻译视角下林纾译作《伊索寓言》中的插图译文赏析被引量:1
《惠州学院学报》2020年第2期62-67,共6页范海遐 何建敏 
福建省教育厅中青年教师项目(JAS170322)
林纾译作《伊索寓言》是一部儿童文学作品,其中41个故事配有插图。插图可以被认为是一种符际翻译。依据图文关系的研究成果,构建符际翻译方法分析模式,探究林纾译作《伊索寓言》中的符际翻译方法,结果发现,多数插图只传递了文字故事的...
关键词:符际翻译 林纾 《伊索寓言》 插图 
译文片段赏析与思考
《校园英语》2020年第14期233-236,共4页常文慧 
好的译文离不开对文本的精准分析和恰当修辞手法的运用,而译者的汉英双语能力对翻译工作又有着很大的影响。正如我的恩师蔡新乐教授所言,我们一定要重视我们本民族的语言,要提高我们的汉语力,要注意锤词炼句。本文通过对一些优秀译作片...
关键词:译文赏析 修辞手法 锤词炼句 翻译思考 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部