红色旅游文化的修辞英译研究——以烟台市红色旅游文化翻译为例  被引量:2

A Study on the Rhetoric Translation of Red Tourism Culture——A Case Study of Red Tourism Culture Translation in Yantai City

在线阅读下载全文

作  者:张爱惠[1] ZHANG Ai-hui(Shandong Business Institute,Yantai Shandong 264003,China)

机构地区:[1]山东商务职业学院,山东烟台264003

出  处:《湖北开放职业学院学报》2020年第11期166-167,共2页Journal of Hubei Open Vocational College

基  金:山东商务职业学院院级课题“英文报刊阅读在高职专业英语课程改革中的运用与实践——基于4P模式的教学研究”研究成果(项目编号:GZGZ5414-30)。

摘  要:红色旅游文化的宣传是讲好中国故事的一个重要部分。从修辞学角度来看,红色宣传要在尊重受众的价值观、信仰及心理共识的基础上,重视读者的修辞习惯,根据翻译目的、语篇类型、语境来调整语言形式和翻译策略,从诉求策略、话语建构方式、美学手段等方面实现受众的最终认同。The promotion of red tourism culture is an important part of telling a good Chinese story.From the perspective of rhetoric,red propaganda in respect to the audience on the basis of values,beliefs,and psychological consensus,attaches great importance to the readers of the rhetoric habit,according to the translation purpose,the types of discourse,context to adjust the language form and the translating strategies.

关 键 词:红色旅游文化 翻译策略 修辞视角 

分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象