检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗茜[1] LUO Xi(Humanity Department,Jiangxi University of Traditional Chinese Medicine,Nanchang 330004,China)
机构地区:[1]江西中医药大学人文学院,江西南昌330004
出 处:《西部中医药》2020年第5期158-160,F0003,共4页Western Journal of Traditional Chinese Medicine
基 金:2018年度江西省教育厅科学技术研究项目青年项目(GJJ180687).
摘 要:在Peter Newmark交际翻译的指导下,分别从词、句、篇章3个层面研究病例档案文本的翻译原则和策略,指出病历档案文本是专业性较强的信息类文本,其在遣词造句及谋篇布局等方面都带有鲜明的特色;病历档案的翻译主要是为了满足患者的境外就医需求及医务人员的国际学术交流,因此应用相应的交际翻译原则——简洁准确原则、清晰流畅原则、连贯性原则,能使病历文本信息得到有效表达和传递。Under the guidance of Peter Newmark's communicative translation,translational principle and strategy of medical records text were studied from the phrase,sentence and chapter respectively,medical records text is professional information text,it features the unique use of words and phrases and distinctive planning layout;as the main purpose of the translation of medical records text are to satisfy the demands of the patients's medical treatment overseas and medical staff's international academic exchanges,the corresponding communicative translational principles:being simple and accurate,clear and smooth,and consistent could help the information in medical records text effectively express and deliver.
分 类 号:R197[医药卫生—卫生事业管理]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3