《红楼梦》德译本对联翻译比较研究  

A Comparative Study on the Translation of Couplets in the German Version of A Dream in Red Mansions

在线阅读下载全文

作  者:郝珍珍 刘颖[2] Hao Zhenzhen;Liu Ying

机构地区:[1]大连外国语大学德语系,辽宁大连116044 [2]大连外国语大学比较文化研究基地,辽宁大连116044

出  处:《开封文化艺术职业学院学报》2020年第6期57-58,共2页Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art

基  金:辽宁省社科规划基金项目“译介学视角下中国文学在德国的传播与接收”(2000-2016)(项目编号:L17BWW011);校科研基金项目“新世纪中国文学在德国的译介与传播”(2000-2015)(项目编号:2016XJJS36)。

摘  要:《红楼梦》被称为"中国封建社会百科全书",其中穿插了大量具有文化特色的对联。译者对对联翻译的处理会直接影响读者的阅读体验,而中西文化差异也会给译者带来巨大的挑战。翻译目的论重点阐述译者根据翻译目的选择不同翻译策略的原因。由此理论出发,以库恩的节译本《红楼梦》和史华慈、吴漠汀的全译本《红楼梦》为研究对象,在列举相关语料的基础上,从音韵、词汇、修辞等方面比较不同译本的对联翻译,客观地梳理归纳对联翻译的难点。

关 键 词:对联 《红楼梦》 功能目的论 异化翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象