多元系统理论视角下《罗杰疑案》翻译策略对比研究——以李家云和常禾的译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:肖永红 杨林贵[2] 

机构地区:[1]东华大学 [2]东华大学外语学院

出  处:《西部学刊》2020年第12期158-160,共3页Journal of Western

摘  要:多元系统理论阐释了翻译文学在译入语文学系统中的地位以及如何影响译者的翻译策略,借助该理论选取阿加莎·克里斯蒂《罗杰疑案》1980年李家云译本和2013年常禾译本进行分析,发现因为李译本是首次将这部侦探作品介绍到中国,同时也为国内的侦探小说创作提供参考和借鉴,因此他更加忠于原文,遵照原文的表达方式,即使打破汉语的语言规范也在所不惜。而常禾是重译,他的任务便是创造出一个通俗、流畅译本,吸引新时代的读者去阅读。这两个译本反映了两个历史时期西方侦探文学在我国文学系统中所处地位的差异和时代变化。

关 键 词:《罗杰疑案》 多元系统理论 翻译策略 侦探文学 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象