检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任开兴[1] Ren Kaixing(School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai 317000,China)
出 处:《台州学院学报》2020年第4期52-58,共7页Journal of Taizhou University
基 金:教育部人文社会科学基金课题“汉英新词语生成理据的特征及和谐英译研究”(13YJA740043)。
摘 要:随着汉语新词语数量不断剧增,其翻译成为译界热点。新词语诞生伊始的含义往往是单一的,但随着使用频率及范围的不断递增,其含义也不时发生嬗变,较难一次性翻译到位。翻译新词语时,着重从内涵、语境、修辞、语义韵等诸要素,兼顾回译对等、措辞经济、用词频率高、话语权争夺等因素进行综合考量。只有统筹兼顾、对症下药,才有可能将新词语翻译得贴切、到位。As the number of Chinese neologisms is skyrocketing,how to translate them has become a heated topic in the translation circle.Neologisms tend to have a single meaning at the beginning of their birth,but with higher frequency and wider range of use,their meanings will change from time to time,making it difficult to finalize a good version once and for all.In translating neologisms,one must take into overall account their connotation,context,rhetoric,semantic prosody,as well as other factors like equivalence in back-translation,economy in wording,good version with higher word frequency,and dominant discourse of power.Only by taking a balanced approach and tailoring it to each case,will it be possible to translate neologisms in a proper and idiomatic way.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.32