加里·斯奈德的译者主体性在寒山诗英译中的体现  被引量:2

Reflection of Gary Synder’s Translator Subjectivity in English Translation of Hanshan Poems

在线阅读下载全文

作  者:陈丽红[1] Chen Lihong(School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai 317000,China)

机构地区:[1]台州学院外国语学院,浙江临海317000

出  处:《台州学院学报》2020年第4期64-67,共4页Journal of Taizhou University

基  金:2019年度台州市哲学社会科学规划课题(19GHB27)。

摘  要:译者是原作与译作、原语文化与译入语文化的中介,是译作成功与否的关键因素。24首寒山诗英译的成功传递,离不开加里·斯奈德的译者主体性的发挥。立足译者主体性视角,从宏观的文本筛选、中观的篇章结构调整、微观的翻译策略选择等方面分析,可以得出,斯奈德的译者主体性贯穿于翻译的全过程,从对24首寒山诗的取舍和排序,到异化、归化翻译策略的选用,这一切旨在使译文更加符合目的语读者的阅读期待和审美要求,更易于读者接受。Translators serve as the bridge between the original text and translated text as well as the bridge between the source culture and target culture.As a result,it is a key factor in the successful translation.Therefore,the successful translation of 24 Hanshan poems can’t deny the exertion of Gary Synder’s translator subjectivity.Based on the perspective of translator subjectivity,by analyzing macro text selection,medium text structure adjustment and micro selection of translation strategies,this paper points out that Gary Synder's translator subjectivity penetrates the whole translation process,including the selection and sorting of 24 Hanshan poems,the selection of foreignization and domestication,so as to meet the reading anticipation and aesthetic demands of target language readers better and make the translation more acceptable.

关 键 词:24首寒山诗 加里·斯奈德 译者主体性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象