检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈丽红[1] Chen Lihong(School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai 317000,China)
出 处:《台州学院学报》2020年第4期64-67,共4页Journal of Taizhou University
基 金:2019年度台州市哲学社会科学规划课题(19GHB27)。
摘 要:译者是原作与译作、原语文化与译入语文化的中介,是译作成功与否的关键因素。24首寒山诗英译的成功传递,离不开加里·斯奈德的译者主体性的发挥。立足译者主体性视角,从宏观的文本筛选、中观的篇章结构调整、微观的翻译策略选择等方面分析,可以得出,斯奈德的译者主体性贯穿于翻译的全过程,从对24首寒山诗的取舍和排序,到异化、归化翻译策略的选用,这一切旨在使译文更加符合目的语读者的阅读期待和审美要求,更易于读者接受。Translators serve as the bridge between the original text and translated text as well as the bridge between the source culture and target culture.As a result,it is a key factor in the successful translation.Therefore,the successful translation of 24 Hanshan poems can’t deny the exertion of Gary Synder’s translator subjectivity.Based on the perspective of translator subjectivity,by analyzing macro text selection,medium text structure adjustment and micro selection of translation strategies,this paper points out that Gary Synder's translator subjectivity penetrates the whole translation process,including the selection and sorting of 24 Hanshan poems,the selection of foreignization and domestication,so as to meet the reading anticipation and aesthetic demands of target language readers better and make the translation more acceptable.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117