检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:席敬 王靖锋[2] XI Jing;WANG Jing-feng
机构地区:[1]三峡大学国际文化交流学院,湖北宜昌443002 [2]三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002
出 处:《湖北师范大学学报(哲学社会科学版)》2020年第4期42-46,共5页Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science)
基 金:科技部项目(编号:G20190227015)“一带一路背景下跨境水利开发过程中南亚国家间的民族关系研究”阶段成果。
摘 要:作为八大艺术之一,电影是世界文化交流的重要载体,承载着特定的文化符号,电影的译名体现出对外来文化的不同处理方式,传递不同的文化价值观。本文以中国大陆与港台地区公映的英文电影为例,从政治体制、经济环境以及语言习惯,分析电影片名翻译迥异的原因,指出文化价值观不同,译制人员的翻译策略不同,而为了适应本地文化市场的需求,跨文化的差异应该是翻译实践应考虑的重要因素。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200