茅盾文学奖作品中民族文化特色词汇的英译研究——以《额尔古纳河右岸》为例  被引量:1

The study of English Translation of National Cultural Vocabulary in the Works of MAO Dun Literature Awards

在线阅读下载全文

作  者:韩雪[1] HAN Xue

机构地区:[1]牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江157011

出  处:《边疆经济与文化》2020年第5期99-101,共3页The Border Economy and Culture

基  金:牡丹江师范学院人文社会科学研究项目(QN2019025);黑龙江省教育科学规划重点课题(GJB1319145);黑龙江省2019年度高校教育教学改革研究项目(SJGY20190674);牡丹江师范学院教育教学改革项目(19-XJ21014)。

摘  要:茅盾文学奖汇集了中国文坛的一颗颗璀璨明珠,展现了中国的文学形象和深厚的民族文化底蕴。这些作品中蕴含大量民族文化特色词汇,如何将这些词汇进行恰当翻译,在中国文化"走出去"的过程中起到重要作用。译者应采取灵活的翻译策略,将承载着厚重民族文化的特色词汇展现给西方读者。

关 键 词:民族文化特色词汇 翻译 归化 异化 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象