基于风格标记理论对电影《囧妈》英文字幕翻译的赏析研究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张甜甜 

机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福建福州350001

出  处:《海外英语》2020年第13期193-194,共2页Overseas English

摘  要:2020年贺岁喜剧《囧妈》的播出,受到广大观众的热烈追捧。该文采用了刘宓庆的风格标记理论作为框架,从词汇标记、句法标记、语域标记三个角度,对《囧妈》英文字幕翻译进行赏析,旨在分析其原文译文风格、人物对话趣味、风格跨语再现的翻译策略等。研究表明(1)原作文本通过重构、直译、意译后可以实现风格再现;(2)为迎合目标语观众观影需求,译者对原作进行文本分析,在句法结构语域转换方面下功夫,使译文既忠实于原文的形式,又保留了喜剧“风趣幽默”的特点。希望通过译例和翻译策略分析,能对未来的翻译实践有一定的借鉴意义。

关 键 词:囧妈 英文字幕 翻译策略 风格标记理论 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象