检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:都立澜[1] 朱建平[2] 洪梅[2] DU Li-lan;ZHU Jian-ping;HONG Mei(Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China;China Academy of Chinese Medical Sciences,Beijing 100700,China)
机构地区:[1]北京中医药大学,北京100029 [2]中国中医科学院,北京100700
出 处:《中华中医药杂志》2020年第6期2838-2841,共4页China Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基 金:科技部国家科技基础性工作专项重点项目(No.2012FY130100);中国中医科学院基本科研业务费自主选题项目(No.ZZ12-002)。
摘 要:中医翻译研究的热点是术语英译规范化,以往研究多探讨中医药名词术语翻译策略、方法和技巧,但3个概念界定不清晰,分类不明确,不利于中医药名词术语英译规范化和中医术语英汉双语词典的编纂。文章借鉴翻译研究的层级关系:宏观的原则指导(翻译策略)-中观的途径选择(翻译方法)-微观的具体实施(翻译技巧),辨析翻译策略、方法和技巧的概念内涵,分析30多年中医药名词术语英译策略与方法的研究,尝试构建中医药名词术语英译策略与方法的体系,为中医药名词术语英译规范化提供理论框架,为中医药名词术语中英双语词典编纂实践提供指导。Standardization of traditional Chinese Medicine(TCM)terminology translation has been the focus of TCM translation studies,most of which deal with strategies,methods and techniques of TCM terminology translation.However,unclear definitions and uncertain classifications of strategy,method and technique have hindered the process of standardization of TCM terminology translation and bilingual dictionary compilation of TCM terminology.In this paper,we identified the three key concepts based on the hierarchical framework of translation studies,i.e.,translation strategy at the top,translation technique at the bottom,and translation method in the middle.We also attempted to construct a strategy-method framework of TCM terminology translation by analyzing the relevant studies in the past thirty years.We hope this framework could provide a theoretical framework and guidance for further study of standardization of TCM terminology translation and bilingual dictionary compilation of TCM terminology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.124