检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邓薇 庞斯炜 DENG Wei;PANG Siwei(School of Foreign Languages and Cultures,Guangdong University of Finance,Guangzhou Guangdong 510520;Guangzhou Yuxiu School,Guangzhou Guangdong 511400,China)
机构地区:[1]广东金融学院外文学院,广东广州510520 [2]广州市毓秀学校,广东广州511400
出 处:《长沙大学学报》2020年第4期129-133,共5页Journal of Changsha University
基 金:广州市哲学社科规划课题“‘走出去’战略背景下建构广州市国际城市形象研究”,编号:2017GZQN02。
摘 要:作为正式的官方文件,中国政府白皮书旨在介绍中国在重大问题上的信息、政策、立场等,其翻译质量关涉国家形象与国家利益。以中国政府发布的129部白皮书为语料来源,通过典型案例分析,探讨了白皮书政治性、修辞性、语境性、冗余性这四个文本特征,并从功能目的论视角,提出了政治意图明确法、修辞效果提取法、语境意义匹配法、冗余信息简略法等翻译策略,以更准确全面地传递信息、更好地塑造中国形象。As the most authoritative documents,Chinese Governmental White Papers intend to introduce the information,policy and position for particular issues.The translation of white papers is a matter of China’s international image and national interest.By obtaining all the 129 White Papers and based on the analysis of typical cases,this study examines four text features of White Papers:being politically-sensitive with frequent use of rhetorical expressions,and being highly context-dependent with high degree of redundancy.In light of Skopos Theory,four corresponding translation strategies—to clarify political intention,to reproduce rhetorical effect,to obtain contextual match,and to simplify redundant information—are proposed to help better convey information and build China’s national and international image.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229