检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王品[1] WANG Pin(School of Foreign Languages,Shanghai Jiao Tong University,Shanghai 200240,China)
出 处:《浙江外国语学院学报》2020年第2期92-100,共9页Journal of Zhejiang International Studies University
基 金:上海交通大学外国语学院“双一流”学科建设项目“佛教经典的梵语原本及其多语种译本的功能语言学对比研究”(WF117114003/061)的支持
摘 要:文章选取佛教经典《心经》中阐述色空关系部分及咒语部分为语料,从系统功能语言学的视角对比分析梵语原文及汉英日三语译文的语言特征,重点关注语篇语义和词汇语法两个层次上的概念功能,包括经验功能和逻辑功能两部分。研究发现,梵语原文和三语译文在概念功能上存在一些关键差异,主要原因有语言本体特征和译者身份两个方面。Within the framework of Systemic Functional Linguistic theory,this paper tries to make a comparative analysis of the Sanskrit source text of Heart Sutra(excerpts on the relationship between form and emptiness and the magic spell)and the Chinese,English and Japanese translations.The study focuses on the ideational functions,including experiential and logical functions,which are manifest on the two strata of discourse semantics and lexicogrammar.Results show that there are significant differences among the Sanskrit original and three translated versions.These differences are caused by the typological features of the four languages on the one hand,and the translation strategies determined by translators’identities on the other,as scholars and Buddhists may produce markedly distinct translated texts based on the same source text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.248