法律长句翻译的基本规律和流程——以合同条款的英汉翻译为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:李克兴[1] 

机构地区:[1]浙江外国语学院英语语言文化学院

出  处:《中国翻译》2020年第4期151-161,共11页Chinese Translators Journal

摘  要:法律英汉翻译最大的难题是长句的翻译,而确切理解长句往往是经验不足的译者的梦魇。本文演示两种行之有效的分析、解读、翻译法律英文中长句、复杂句的方法及其过程。笔者通过操作分析、语法分析、文体分析等多种方法,对一段"藤蔓纠缠"的合同条款作细致入微的语篇分析,揭示复杂法律文本汉译的基本规律和流程。

关 键 词:操作分析 语法分析 语篇分析 古旧词 配对词 简明英语 重写 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象