生态翻译学视域下的葛浩文《生死疲劳》英译法研究  被引量:1

On the English Translation of Ge Haowen′s Life and Death Are Wearing Me Out from the Perspective of Eco-translatology

在线阅读下载全文

作  者:邓迎春[1] 胡永近[2] DENG Yingchun;HU Yongjin(School of Science and Technology,Anhui Xinhua University,Hefei 230088,China;College of Foreign Studies,Suzhou University,Suzhou 234000,China)

机构地区:[1]安徽新华学院科技学院,安徽合肥230088 [2]宿州学院外国语学院,安徽宿州234000

出  处:《宿州学院学报》2020年第6期43-46,共4页Journal of Suzhou University

基  金:安徽新华学院科研项目(2017ky015);安徽新华学院教学研究项目(2017jy016);宿州学院专业带头人项目(2019XJZY21);大规模在线开放课程(MOOC)示范项目(2019mooc297);宿州学院校级重点课程(szxy2018zd25)。

摘  要:为探讨葛浩文《生死疲劳》的翻译转换技巧,对莫言原著《生死疲劳》和葛浩文的英译本对比,以生态翻译学视阈下的“适应与选择”作为理论依据,分析葛浩文在《生死疲劳》中的翻译方法和在生态环境中译者的适应与选择的过程,并进一步从文化、语言及交际三个维度全面解读译者对译入语生态文化环境的选择适应。In order to explore the translation techniques of Ge Haowen′s Life and Death Are Wearing Me Out,this paper,by comparing Mo Yan′s original work with Ge Haowen′s English translation,taking"adaptation and selection"as the theoretical basis from the perspective of Eco-translatology,analyzes Ge Haowen′s translation methods in Life and Death Are Wearing Me Out to explore the process of translator′s adaptation and selection in ecological environment.It further interprets comprehensively the translator′s adaptation to the ecological and cultural environment of the target language from three dimensions:culture,language and communication.

关 键 词:生态翻译学 语言维 文化维 交际维 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象