《浮生六记》中地名的英译——林译本与白译本对比研究  被引量:1

English Translation of Place Names in Fusheng Liu Ji:A Comparative Study of the Two English Versions of Fusheng Liu Ji by Lin Yutang and Leonard Pratt&Jiang Suhui

在线阅读下载全文

作  者:张倩[1] 张顺生[1] Zhang Qian;Zhang Shunsheng

机构地区:[1]上海理工大学,上海200093

出  处:《英语教师》2020年第14期98-103,共6页English Teachers

摘  要:分析《浮生六记》译本的研究现状.以地名为研究角度,分为著名景点、典故地名、地理地名、传统建筑名四个类别,对比分析林译本和白译本的合理性和不足,总结翻译中国古代典籍地名的方法.

关 键 词:《浮生六记》 林译本 白译本 地名英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象