从《骆驼祥子》及其英译本看英汉的繁复与简短  

在线阅读下载全文

作  者:梁天秦 周雁鸿 

机构地区:[1]爱尔兰国立科克大学 [2]桂林理工大学 [3]桂林理工大学外国语学院

出  处:《文学教育》2020年第24期34-35,共2页Literature Education

摘  要:本文以《骆驼祥子》及其葛浩文英译本为例,利用英汉形合与意合的语言差异,从繁复与简短角度分析了汉英的句法差异。通过分析,证实了英语重视条理清晰,结构完整,而汉语讲究灵动活泼,悟性思维明显。面对二者的差异,翻译过程中译者需要在汉译英的过程中灵活运用“化简为繁”和“化隐为显”等策略,让译文更加缜密,符合目标语的行文习惯。

关 键 词:繁复 简短 《骆驼祥子》 翻译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象