检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:万宏瑜[1] 钱仪雯 WAN Hong-yu;QIAN Yi-wen(School of English Studies,Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China;Graduate School,Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)
机构地区:[1]上海外国语大学英语学院,200083 [2]上海外国语大学研究生院,200083
出 处:《外语电化教学》2020年第3期88-93,112,14,共8页Technology Enhanced Foreign Language Education
基 金:上海外国语大学校级一般科研项目“口译能力中的知识管理及其教学”(项目编号:2018114044)的阶段性研究成果。
摘 要:本研究对学生译员的视阅口译过程进行了眼动追踪,通过控制文本句法复杂性观察高阶译员和初阶译员的眼动差异,并结合传统的译语分析探究造成文本干扰的原因。数据分析显示,句法差异带来的文本干扰普遍存在,导致注视次数、注视时间和回视增加,在一定程度上导致译语不流畅甚至误译;高阶译员和初阶译员在眼动和译语上均表现出差异性。因此,加强针对性的视译顺句驱动技能训练、提高语言表达能力是视译表达质量提升的关键。Sight translation with the visual input and audio output poses special cognitive difficulties due to the lingering textual interference.Traditional performance analyses fail to pinpoint the reasons behind the hesitation and disfluency resulted from the mechanism of reading and translating at the same time following the principle of syntactic linearity.Existing studies have not gone deep enough in the field of visual interference.This study adopts a combination of process-oriented and product-oriented research methods to explore how textual interference affects sight translation performance,trying to answer the following questions:how the syntactic differences between English and Chinese generate textual interference?Can traditional translation product analysis find adequate explanation in eye movements?How advanced sight translators and less advanced sight translators differ in eye movements and translation performance?The process-oriented research entails tracking the eye-movements of sight translators during the process of reading and translating 10 sentences.The productoriented research refers to the traditional performance analysis of sight translation in terms of sense consistency,logic coherence and fluency.In the experiment,syntactic complexity in stimuli texts is manipulated to determine the effect on subjects’cognitive effort.19 student interpreters,divided into advanced group and less advanced group according to their sight translation performance,are asked to translate 5 groups of English sentences with/without post-modifiers or post-verbal temporal adverbial phrases.Eye movements,such as fixation count,fixation durations and regression count are recorded and gaze plots are charted.Besides,sight translation recordings are analyzed to enable a holistic analysis of the underlying relationship between eye movements and sight translation performance of student sight translators.Data analysis demonstrates that:(1)Sentences with syntactic elements of post-modifier or post-verbal temporal adverbial phrases
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46