“新修辞”视域下高校外宣材料的英译策略  

On English Translation Strategies of Materials for International Publicity from the Perspective of New Rhetoric

在线阅读下载全文

作  者:温亚楠 Wen Ya-nan(Applied Foreign Languages School,Tianjin Sino-germen University of Applied Sciences,Tianjin 300350,China)

机构地区:[1]天津中德应用技术大学应用外国语学院,天津300350

出  处:《天津中德应用技术大学学报》2020年第4期106-110,共5页Journal of Tianjin Sino-German University of Applied Sciences

基  金:天津中德应用技术大学2018年人文社科研究项目“‘新修辞’视域下高校外宣材料英译研究”(zdkt2018-024)阶段性研究成果。

摘  要:从西方“新修辞”理论出发,结合“新修辞”理论与外宣翻译的共同点,探讨了高校外宣材料翻译应遵循的基本原则,即在尊重英汉语修辞资源异同的基础上,以受众认同为起点,通过梳理逻辑、信息重组和遣词造句等方法达到说服西方读者,进而扩大对外交流及合作的目的。Starting from new rhetorictheory,on the basis of the similarities between the theory and English translation of materials for international publicity,this paper mainly discusses the translation principles of this type of texts on the basis of recognizing the resources of symbols and achieving identification of the reader.Through logic analysis,information restructuring and diction,we can persuade western readers so as to enlarge foreign exchange and cooperation with international universities.

关 键 词:新修辞 外宣翻译 认同 修辞资源 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象