检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:温亚楠 Wen Ya-nan(Applied Foreign Languages School,Tianjin Sino-germen University of Applied Sciences,Tianjin 300350,China)
机构地区:[1]天津中德应用技术大学应用外国语学院,天津300350
出 处:《天津中德应用技术大学学报》2020年第4期106-110,共5页Journal of Tianjin Sino-German University of Applied Sciences
基 金:天津中德应用技术大学2018年人文社科研究项目“‘新修辞’视域下高校外宣材料英译研究”(zdkt2018-024)阶段性研究成果。
摘 要:从西方“新修辞”理论出发,结合“新修辞”理论与外宣翻译的共同点,探讨了高校外宣材料翻译应遵循的基本原则,即在尊重英汉语修辞资源异同的基础上,以受众认同为起点,通过梳理逻辑、信息重组和遣词造句等方法达到说服西方读者,进而扩大对外交流及合作的目的。Starting from new rhetorictheory,on the basis of the similarities between the theory and English translation of materials for international publicity,this paper mainly discusses the translation principles of this type of texts on the basis of recognizing the resources of symbols and achieving identification of the reader.Through logic analysis,information restructuring and diction,we can persuade western readers so as to enlarge foreign exchange and cooperation with international universities.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222