检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王佳[1] 陆思欣 WANG Jia;LU Si-xin(Hunan Agricultural University, Changsha Hunan 410128, China;School of Foreign Languages at Shanghai University, Shanghai 200041, China)
机构地区:[1]湖南农业大学,湖南长沙410128 [2]上海大学外国语学院,上海200041
出 处:《吉林工程技术师范学院学报》2020年第7期67-69,共3页Journal of Jilin Engineering Normal University
基 金:湖南省教育厅优秀青年项目(17B129);湖南省教育科学规划研究项目(XJK18BGD035)。
摘 要:在交际过程中,称谓语在具体情景中的正确使用能够实现最大的交际效果。职业称谓语在英汉互译上由于多重因素的影响具有显著不同,其主要差异表现为数量差异和意义差异。要达到交际效果,职业称谓语可以依据语域对等理论,从语旨、语场、语式三个方面,使得源语与目的语读者都能对其在具体语境中的使用达成理解的共识,同时这三个方面不是独立的,而是相互作用的,最终能产生最大的交际效果。Addresses are able to maximize the effects in communication if they are used properly on specific occasions,but those addresses used in professional context may show remarkable differences mainly in quantity and significance due to the influences of multiple factors when they are translated from English to Chinese,or vice versa.To achieve a needed communicative effect,professional addresses should be translated in accordance with the theory of register equivalence so that readers of both source language and target language can reach an agreement in a particular context from the 3 perspectives of register,field and mode which interact with each other instead of being independent from each other to maximize the effect.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.214