检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:白荣亮
机构地区:[1]兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州730070
出 处:《佳木斯职业学院学报》2020年第9期99-100,103,共3页Journal of Jiamusi Vocational Institute
摘 要:随着经济全球化进程的加快,中国与世界各国的贸易往来不断增多。在这些商业事务中,人们对商务英语的学习变得愈加重要。但是,此领域的研究多集中在英译汉上,关于汉译英的研究却少之甚少。对此,本文将聚焦汉译英层面,从功能加忠诚原则视角出发,审视商务英语词汇层面的翻译特点。通过分析有三点发现:对等性翻译中并不是放在首位的;译者为了读者能很好理解译文,应采取更符合目标语读者习惯的译法;译者的职能不只是文本的翻译者,而是交易两方的中介人。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222