对“红铝”译名的异见  被引量:2

Disagreement on the Chinese Translation of“Red-Al”

在线阅读下载全文

作  者:杨占会[1] Zhanhui Yang(Department of Organic Chemistry,College of Chemistry,Beijing University of Chemical Technology,Beijing 100029,P.R.China)

机构地区:[1]北京化工大学化学学院,有机化学系,北京100029

出  处:《大学化学》2020年第7期185-186,共2页University Chemistry

基  金:北京市自然科学基金(2202041)。

摘  要:Red-Al是一种非常重要的铝基还原剂。国内学术界望文生义地将其直译为“红铝”是明显错误的。本文建议将其中文译名改为“还原铝”。Red-Al is a very important aluminium-based reducing reagent.The prevous Chinese translation of“Red-Al”was“red aluminium”,based on the spelling instead of looking into the meaning.This paper suggests“reducing aluminium”for the translation.

关 键 词:Red-Al 红铝 还原铝 化学术语 

分 类 号:G64[文化科学—高等教育学] O64[文化科学—教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象