检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:尤小燕 YOU Xiao-yan(Department of Basic Teaching,Jiangsu Shipping College,Nantong 226010,China)
机构地区:[1]江苏航运职业技术学院基础教学部,江苏南通226010
出 处:《浙江交通职业技术学院学报》2020年第2期55-58,共4页Journal of Zhejiang Institute of Communications
摘 要:Sperber&Wilson提出的关联理论是关于人类交际的认知理论,在此基础上提出的翻译研究理论,即关联翻译观,认为翻译活动也是一种言语交际行为,是译者在原文的基础上寻找最佳关联性,即而形成目标语译文的一种过程。以此为研究视角,通过对最大关联、最佳关联等主要观点的理解,结合具体的例句,阐述“加强读者认知语境的分析”以及“加强超语言知识分析”两大策略技巧的运用,探究其对翻译行为的有效指导,以期进一步提高学习者英汉语语言的翻译能力。The Relevance Theory is a type of cognitive theory on human communication.Based on the theory,relevance-theoretic translation theory proposes that translation activity is actually a certain kind of speech communication act.Translators manage to seek the best relevance according to the original,and then accomplish the target translation versions.By understanding main views like maximal relevance and optimal relevance,the essay elaborates on the usages of two translation strategies:analysis of readers’cognitive context,and analysis of extra-linguistic with specific examples for the purpose of exploring its effective guidance for translation act,with an objective of improving learners’capability of English-Chinese translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.59.203.127