关联理论视角下英汉互译技巧的探究  被引量:3

Research on Strategies of English-Chinese Translation from the Perspective of Relevance Theory

在线阅读下载全文

作  者:尤小燕 YOU Xiao-yan(Department of Basic Teaching,Jiangsu Shipping College,Nantong 226010,China)

机构地区:[1]江苏航运职业技术学院基础教学部,江苏南通226010

出  处:《浙江交通职业技术学院学报》2020年第2期55-58,共4页Journal of Zhejiang Institute of Communications

摘  要:Sperber&Wilson提出的关联理论是关于人类交际的认知理论,在此基础上提出的翻译研究理论,即关联翻译观,认为翻译活动也是一种言语交际行为,是译者在原文的基础上寻找最佳关联性,即而形成目标语译文的一种过程。以此为研究视角,通过对最大关联、最佳关联等主要观点的理解,结合具体的例句,阐述“加强读者认知语境的分析”以及“加强超语言知识分析”两大策略技巧的运用,探究其对翻译行为的有效指导,以期进一步提高学习者英汉语语言的翻译能力。The Relevance Theory is a type of cognitive theory on human communication.Based on the theory,relevance-theoretic translation theory proposes that translation activity is actually a certain kind of speech communication act.Translators manage to seek the best relevance according to the original,and then accomplish the target translation versions.By understanding main views like maximal relevance and optimal relevance,the essay elaborates on the usages of two translation strategies:analysis of readers’cognitive context,and analysis of extra-linguistic with specific examples for the purpose of exploring its effective guidance for translation act,with an objective of improving learners’capability of English-Chinese translation.

关 键 词:关联理论 关联翻译理论 翻译技巧 翻译能力 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象