检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王炎强[1] WANG Yan-qiang
出 处:《上海翻译》2020年第4期12-17,94,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:2017年教育部人文社科研究项目“基于语料库的本科翻译教学平台构建及其应用”(编号:17YJA740048)部分成果。
摘 要:最近20年,口译研究呈现出与人类学和社会学理论相交叉的新视角和新方法。研究者对口译规范、译员角色、权力关系、翻译与文化等问题深入探讨,从社会学视角重新审视译员的隐身性(invisibility)、中立性(nonpartisanship)等传统口译概念。本文梳理了口译社会学研究的发展脉络及口译研究社会学转向以来的研究新动态,特别对研究成果中占比最大的译员角色、口译社会文化背景及口译规范研究进行分析评述。The interpreting studies has seen more interdisciplinary efforts in the last two decades,borrowing new concepts and models from social studies such as sociology and anthropology.Researchers revisit the traditional ideas such as invisibility,nonpartisanship,roles of interpreters and the cultural mediation within the frameworks of interpreting norms.This paper is aimed at reviewing the research methodologies and trends of the sociological approaches of the interpreting studies,with special attention to the role of interpreters,the social and cultural factors as well as the norms of interpreting.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222