检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周红民[1] ZHOU Hong-min
机构地区:[1]南京晓庄学院外国语学院,江苏南京211171
出 处:《上海翻译》2020年第4期24-29,94,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:教育部人文社科青年基金项目“中国现当代小说乡土气息英译适变研究”(编号:17YJC740080)。
摘 要:先前的隐喻翻译研究过分关注隐喻的独立性和隐喻翻译的规定性。有鉴于此,本文拟就文本类型和隐喻翻译之间的关系进行探讨,先就纽马克对隐喻的理解和分类加以拓展与修正,并对隐喻翻译的认知取向进行评述,以此作为本文的铺垫和过渡,为正题之论述提供基础和支撑。在正题部分,借用莱斯的文本功能类型,在此基础上以纽马克提出的"陈词性隐喻"和"创新隐喻"来关照各类文本,以文本功能为导向,来分析处理或翻译这些隐喻的理据。The previous study of metaphor translation seems less revealing as it has mainly focused on the metaphor and its translation cut off from its text. For this reason,the author attempts to formulate and develop a text category based approach to the metaphor translation. In order to make a sound base and link for the study,the author firstly reviews and comments on the previous research of metaphor translation,especially Newmark’s findings and cognitive approach. Then the author uses Reiss’ s function-based text typology as a theoretical base to investigate the sample texts involving the Newmark’s cliché metaphor and original metaphor,thereby illustrating the text category based approach to the translation of metaphor.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.17.81.34