检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任东升[1] 王芳[1] REN Dong-sheng;WANG Fang
机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛266000
出 处:《上海翻译》2020年第4期67-71,共5页Shanghai Journal of Translators
基 金:2018年度国家社科基金一般项目“国家翻译实践史书写研究”(编号:18BYY019)的阶段性成果。
摘 要:学术研究的推动通常以核心术语的创生、传播及应用为标志,外来术语的译介在推动我国译学建设方面发挥了重要作用。本文以韦努蒂1995年提出的translator’s invisibility为例,通过定量和定性相结合的方法分析其汉译及应用现状,揭示其汉译不统一、应用混乱的情况。在探析西方语境下invisibility来源和意义变迁的基础上,反思其汉译"译者隐身"与"译者隐形",指出该术语在我国译学语境下的内涵延展,进而提出其概念框架,以期通过概念重构促进我国翻译学话语建构。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.169.79