译学外来术语内涵延展与概念重构——以translator’s invisibility为例  被引量:4

Connotation Extension and Conceptual Reconstruction of Foreign Terms of Translation Studies: A Case Study of Translator’s Invisibility

在线阅读下载全文

作  者:任东升[1] 王芳[1] REN Dong-sheng;WANG Fang

机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛266000

出  处:《上海翻译》2020年第4期67-71,共5页Shanghai Journal of Translators

基  金:2018年度国家社科基金一般项目“国家翻译实践史书写研究”(编号:18BYY019)的阶段性成果。

摘  要:学术研究的推动通常以核心术语的创生、传播及应用为标志,外来术语的译介在推动我国译学建设方面发挥了重要作用。本文以韦努蒂1995年提出的translator’s invisibility为例,通过定量和定性相结合的方法分析其汉译及应用现状,揭示其汉译不统一、应用混乱的情况。在探析西方语境下invisibility来源和意义变迁的基础上,反思其汉译"译者隐身"与"译者隐形",指出该术语在我国译学语境下的内涵延展,进而提出其概念框架,以期通过概念重构促进我国翻译学话语建构。

关 键 词:译学术语 译者 隐形 隐身 概念重构 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象