译学术语

作品数:25被引量:224H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:方梦之范敏谭载喜王一多黄忠廉更多>>
相关机构:上海大学《上海翻译》编辑部广东外语外贸大学南京大学更多>>
相关期刊:《民族翻译》《北京第二外国语学院学报》《外语教学理论与实践》《中国外语》更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金江苏省教育厅哲学社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
探寻中国译学话语的发展之路写在《中国译学大辞典》(第二版)出版之前被引量:3
《北京第二外国语学院学报》2024年第3期3-14,共12页方梦之 
国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目编号:20&ZD312)的成果之一。
一部术语史就是一部专业话语的历史。术语是专业话语的基本要素,术语系统的建设是反映相关学科进步和走向的一面镜子。本文概述了《中国译学大辞典》(第二版)的编纂思想,介绍了该辞典的编辑方针、收选原则和编辑实践,从中可以看出我国...
关键词:翻译研究 译学术语 译学话语 中国译学大辞典 
译学术语“编译”的英译名探析被引量:3
《中国科技翻译》2023年第3期15-18,共4页柳欣悦 朱波 
江苏省高校哲学社会科学研究重大项目(2020SJZDA012);南京航空航天大学研究生科研与实践创新计划项目(基于《客运航站楼》的航空新闻编译研究)阶段性成果。
编译是一种重要的翻译方法。在大量关于编译的研究中,研究者对编译一词的翻译存在分歧。针对这种情况,文章考察了该词的定义,从术语意识及复杂性特征分析译名混乱的原因,基于术语命名原则比较不同译法,并建议在译学领域将“编译”英文...
关键词:编译 译名 术语翻译 
从术语创新看翻译研究的走向
《复印报刊资料(语言文字学)》2023年第6期125-131,共7页方梦之 
国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目编号:20&ZD312)的部分成果。
术语是专业领域概念的表征,创新的概念常用创新的术语来表达。本文考察了拙编《中国译学大辞典》(增订版,待出版)新收录的术语,以此来探究近年翻译研究的走向,发现增补的术语主要来自4个方面:续传统、自创新论、借鉴外论和融合翻译技术...
关键词:翻译研究 译学术语 跨学科研究 术语创新 研究范式 
从术语创新看翻译研究的走向被引量:13
《北京第二外国语学院学报》2023年第1期3-12,66,共11页方梦之 
国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目编号:20&ZD312)的部分成果。
术语是专业领域概念的表征,创新的概念常用创新的术语来表达。本文考察了拙编《中国译学大辞典》(增订版,待出版)新收录的术语,以此来探究近年翻译研究的走向,发现增补的术语主要来自4个方面:赓续传统、自创新论、借鉴外论和融合翻译技...
关键词:翻译研究 译学术语 跨学科研究 术语创新 研究范式 
外来译学术语的翻译与统一——以勒菲弗尔“Universe of Discourse”的翻译为例被引量:1
《上海翻译》2022年第5期38-43,F0003,共7页许宗瑞 
安徽省教育厅高校优秀人才支持计划项目“中国当代文学译介研究”(编号:gxyq2020152);上海外国语大学规划项目“中国当代女性小说译介与中国形象重构研究”。
我国译学界关于勒菲弗尔译论体系中“Universe of Discourse”这一术语的翻译一直存在问题,具体表现在译名林立且长期不统一,涉及各种类型的研究文献,存在同一期刊、同一作者、同一论著译名前后不一致的情况,但很少有学者指出该问题并...
关键词:外来译学术语 术语翻译 译名统一 勒菲弗尔 Universe of Discourse 
译学术语中的同名异义被引量:11
《外语与翻译》2022年第2期1-4,I0001,共5页方梦之 
国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”的阶段性成果,项目号:20&ZD312。
翻译研究是多学科的综合研究。术语来源多样:有继承传统译论的,有借用相关学科的,有从翻译经验归纳提炼的,也有直接翻译引进的。因此,不免有同词异义的交叉和碰撞,产生双义(间有三义)的术语,有违术语单义性原则。本文在编纂《中国译学...
关键词:翻译研究 译学术语 单义性 多义性 
面向中国传统译学话语构建的术语重塑——文质论话语转型实践与反思被引量:4
《外语与外语教学》2021年第5期121-128,F0003,共9页刘润泽 
2020年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“面向中国特色话语构建的译学术语系统研究”(项目编号:20YJC740036);江苏省社科基金青年项目“江苏世界级非物质文化遗产术语翻译现状与优化策略研究”(项目编号:19YYC008);中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“中国译学话语体系构建的知识路径与术语学方法研究”(项目编号:14370116)的阶段性成果。
20世纪80年代以来,中国传统译学话语构建实践日趋活跃,历经了文献资源梳理、理论阐释与现代化转型等发展阶段,从话语构建实践走向方法论自觉已是必然趋势。本文从译学文质论的话语转型实践出发,借助传统译论话语素材及可视化工具Protég...
关键词:传统译学术语 话语构建 术语重塑   
译学外来术语内涵延展与概念重构——以translator’s invisibility为例被引量:4
《上海翻译》2020年第4期67-71,共5页任东升 王芳 
2018年度国家社科基金一般项目“国家翻译实践史书写研究”(编号:18BYY019)的阶段性成果。
学术研究的推动通常以核心术语的创生、传播及应用为标志,外来术语的译介在推动我国译学建设方面发挥了重要作用。本文以韦努蒂1995年提出的translator’s invisibility为例,通过定量和定性相结合的方法分析其汉译及应用现状,揭示其汉...
关键词:译学术语 译者 隐形 隐身 概念重构 
译学术语词典编纂原则探索被引量:2
《疯狂英语(理论版)》2018年第2期5-11,共7页孙迎春 
本文首先从历史与标准两个视角对普通术语加以审视,在此基础上,结合实例深入探讨了译学术语词典编纂的原则,提出在编纂过程中,必须遵循科学性、简明性、系统性、生成性、单义性、民族性与国际性这七条。这些原则之间既存在矛盾,又相互...
关键词:词目收录 编纂原则 结构把握 实用性 灵活性 
变译理论:深究与拓展被引量:13
《民族翻译》2018年第2期5-6,共2页黄忠廉 杨荣广 
变译理论20世纪90年代末创于中国本土,先后经历了建构期(1998—2008)、发展期(2009—2017)和拓展期(2018—)。建构期以《翻译变体研究》《变译理论》《科学翻译学》等专著及变译系列论文为主要成果,系统阐释了变译理论的核心概念和理论...
关键词:变译理论 译学术语 翻译变体 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部