检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:柳欣悦 朱波[1] LIU Xinyue;ZHU Bo
机构地区:[1]南京航空航天大学外国语学院,南京市211106
出 处:《中国科技翻译》2023年第3期15-18,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:江苏省高校哲学社会科学研究重大项目(2020SJZDA012);南京航空航天大学研究生科研与实践创新计划项目(基于《客运航站楼》的航空新闻编译研究)阶段性成果。
摘 要:编译是一种重要的翻译方法。在大量关于编译的研究中,研究者对编译一词的翻译存在分歧。针对这种情况,文章考察了该词的定义,从术语意识及复杂性特征分析译名混乱的原因,基于术语命名原则比较不同译法,并建议在译学领域将“编译”英文名统一为transediting,以促进术语使用的规范性和一致性。The translation method of Bian Yi is frequently used and has been subject to various translations in relevant studies.To address this,this paper examines the definition of the term and analyzes the reasons for different translations from the perspectives of terminology awareness and complexity.Based on the findings,the paper proposes"transediting"as a translation for Bian Yi,aiming to facilitate international communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.155.109