检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:方梦之[1] Fang Mengzhi
出 处:《外语与翻译》2022年第2期1-4,I0001,共5页Foreign Languages and Translation
基 金:国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”的阶段性成果,项目号:20&ZD312。
摘 要:翻译研究是多学科的综合研究。术语来源多样:有继承传统译论的,有借用相关学科的,有从翻译经验归纳提炼的,也有直接翻译引进的。因此,不免有同词异义的交叉和碰撞,产生双义(间有三义)的术语,有违术语单义性原则。本文在编纂《中国译学大辞典》(增订版)的基础上,就译学术语一词双义举例描述和分析。Translation studies is a multidisciplinary comprehensive discipline.Its terms come from a variety of sources:some are inherited from traditional translation theory,some borrowed from related disciplines,some extracted from translation experience,and some translated directly from foreign languages.Different sources of terms may influence the meaning of a term.Based on the compilation of A Dictionary of Translation Studies in China(Revised Edition),this paper gives a description and analysis of the polysemy of some translatological terms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.135.237.153