译学术语中的同名异义  被引量:11

Polysemy of Some Translatological Terms

在线阅读下载全文

作  者:方梦之[1] Fang Mengzhi

机构地区:[1]上海大学外国语学院,上海市200444

出  处:《外语与翻译》2022年第2期1-4,I0001,共5页Foreign Languages and Translation

基  金:国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”的阶段性成果,项目号:20&ZD312。

摘  要:翻译研究是多学科的综合研究。术语来源多样:有继承传统译论的,有借用相关学科的,有从翻译经验归纳提炼的,也有直接翻译引进的。因此,不免有同词异义的交叉和碰撞,产生双义(间有三义)的术语,有违术语单义性原则。本文在编纂《中国译学大辞典》(增订版)的基础上,就译学术语一词双义举例描述和分析。Translation studies is a multidisciplinary comprehensive discipline.Its terms come from a variety of sources:some are inherited from traditional translation theory,some borrowed from related disciplines,some extracted from translation experience,and some translated directly from foreign languages.Different sources of terms may influence the meaning of a term.Based on the compilation of A Dictionary of Translation Studies in China(Revised Edition),this paper gives a description and analysis of the polysemy of some translatological terms.

关 键 词:翻译研究 译学术语 单义性 多义性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象