检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:方梦之[1] Fang Mengzhi
出 处:《复印报刊资料(语言文字学)》2023年第6期125-131,共7页LINGUISTICS AND PHILOLOGY
基 金:国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目编号:20&ZD312)的部分成果。
摘 要:术语是专业领域概念的表征,创新的概念常用创新的术语来表达。本文考察了拙编《中国译学大辞典》(增订版,待出版)新收录的术语,以此来探究近年翻译研究的走向,发现增补的术语主要来自4个方面:续传统、自创新论、借鉴外论和融合翻译技术;学理的进展则主要体现在跨学科研究上,与翻译学结合的学科主要包括语言学、信息技术、社会学、生态学、哲学和心理学等。跨学科的研究范式是当今翻译研究的基本范式。A term is a concept inside a domain,and a new concept is often expressed via a new term.The paper pres-ents some of the new terms in A Dictionary of Translation Studies in China(Revised and Enlarged Edition),which is to be published in 2023,as examples to investigate the trends in translation studies.According to the statistics,the new terms mainly arose in the following four fields:traditional Chinese translation theory,modern Chinese translation theory,western translation theory,and translation technology.The terms represent recent academic achievements in a variety of disciplines,such as linguistics,information technology,sociology,ecology,philosophy,and psychology.The interdisciplinary approach is applied extensively in translation studies at present.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.225.95.155