检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:方梦之[1] Fang Mengzhi(Shanghai University,Shanghai 200444,China)
机构地区:[1]上海大学外国语学院,200444
出 处:《北京第二外国语学院学报》2024年第3期3-14,共12页Journal of Beijing International Studies University
基 金:国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目编号:20&ZD312)的成果之一。
摘 要:一部术语史就是一部专业话语的历史。术语是专业话语的基本要素,术语系统的建设是反映相关学科进步和走向的一面镜子。本文概述了《中国译学大辞典》(第二版)的编纂思想,介绍了该辞典的编辑方针、收选原则和编辑实践,从中可以看出我国译学术语的积累与译学话语体系的完善是同步的。这部辞典见证了翻译学科酝酿-诞生-发展的过程。A history of terminology is a history of professional discourse.Termi-nology is the basic element of professional discourse,and the construction of a sys-tem for terminology is a mirror of the progress and direction of any discipline.This paper presents an outline of the ideas underlying the compilation of A Dictionary of Translation Studies in China(Second Edition),and introduces the editorial policy,the selection principles,and the editorial practice of the dictionary.It reveals that the amount of literature on Chinese translations occurs in tandem with improvements in the translation discourse system.The dictionary has witnessed the conception,birth,and development of the discipline of translation,
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.200.242