检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许宗瑞 XU Zong-rui
机构地区:[1]上海外国语大学外国语学院,上海201620 [2]安徽农业大学英语学院,安徽合肥230036
出 处:《上海翻译》2022年第5期38-43,F0003,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:安徽省教育厅高校优秀人才支持计划项目“中国当代文学译介研究”(编号:gxyq2020152);上海外国语大学规划项目“中国当代女性小说译介与中国形象重构研究”。
摘 要:我国译学界关于勒菲弗尔译论体系中“Universe of Discourse”这一术语的翻译一直存在问题,具体表现在译名林立且长期不统一,涉及各种类型的研究文献,存在同一期刊、同一作者、同一论著译名前后不一致的情况,但很少有学者指出该问题并提出具体的意见建议。针对这一现象,本文建议学界今后需重视术语研究和术语翻译研究,译学学者要积极发挥自身作用,此外还需为相关研究构建一定的发展空间,投入辞书建设并重视辞书的参考作用。André Lefevere’s“Universe of Discourse”has numerous translated terms in Chinese academia of Translation Studies,however,few scholars pointed out the problem and offered specific solutions.In view of this issue,the academic circle needs to attach more importance to the studies of foreign terminology and its translation.In addition,it is necessary to provide more development space for relevant studies,and pay more attention to the reference function of dictionaries.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.227.72.114