检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴晓春[1] Wu Xiaochun(The College of Foreign Languages,Inner Mongolia Normal University,Hohhot,Inner Mongolia,010022)
机构地区:[1]内蒙古师范大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010022
出 处:《语文学刊》2020年第4期119-124,共6页Journal of Language and Literature Studies
摘 要:以汉译琶杰说唱本为蓝本的《英雄格斯尔可汗》是国内唯一翻译成英文的蒙古族英雄史诗《格斯尔》。本文在刘宓庆的文化翻译理论中文化审美表现论的基础上,结合该蒙古族英雄史诗的文学特征——宇宙结构的概念表现,分析了模仿和代偿的文化审美翻译表现式如何在时空、方位和数量等方面表现文化审美意义,从而为继续英译蒙古族史诗《格斯尔》完成一定的基础工作。Heroic Geser Khan based on the Chinese version of scripts of singing by Pajie is only Mongolian heroic epic Geser translated into English domestically.The paper follows the theory of Cultural Aesthetic Representation within the perspective of the Cultural Translation proposed by Liu Miqing.Implementation of two strategies of imitation and compensation is analysed on how the concepts of space and time,direction and number are represented culturally and aesthetically in the target text that constitute the view of universe in the epic as type of literature.Therefore,some foundation work can be laid for the English translation of the epic in the future.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117