检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢云开 Xie Yunkai
出 处:《中国比较文学》2020年第3期121-139,共19页Comparative Literature in China
摘 要:宇文所安是杜甫诗歌首部英文全译本的译者,杜诗的研究也是其中国文学研究的重要组成部分。笔者以宇文所安的《杜甫诗》及其相关研究著作为对象,从比较诗学的视野出发,结合中国文学传统对杜诗的阐释,对跨文化语境下宇文所安的杜诗译介与研究进行讨论。首先,辨析宇文所安对杜甫诗人形象的解读与阐释;其次,考察宇文所安在译介与研究中对杜诗历史性的呈现;此外,对宇文所安兼有"诗""史"性质的译介与研究做出综合评价,藉此发现杜诗作为世界文学经典在跨文化语境中的张力。Stephen Owen is the translator of Du Fu’s first full English version,and his Du Fu study is also an important part of his Chinese literature research.From the perspective of comparative poetics,this artide takes Stephen Owen’s The Poetry of Du Fu as the object,comparing with the interpretation of Du Fu’s poetry in Chinese literature,to make a comprehensive evaluation on Stephen Owen’s translation and research of Du Fu’s poetry in the cross-cultural context.This study analyzes the interpretation of the image of Du Fu,and examines the historical presentation of Du Fu’s poetry in Owen’s translation and research.In addition,a comprehensive evaluation is made on the translation and research of Stephen Owen between poetry and history to discover the tension of Du Fu as a world classic in the cross-cultural context.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.80