民族志撰写模式的嬗变与西方翻译研究发展的相互观照  

The Modal Change of the Writing of Ethnographies and the Development of Translation Studies in the West:a Comparative Examination

在线阅读下载全文

作  者:李寐竹 Li Meizhu

机构地区:[1]贵州师范学院外国语学院,贵州贵阳550018 [2]四川外国语大学研究生院,重庆400031

出  处:《民族翻译》2020年第3期5-12,共8页Minority Translators Journal

基  金:国家社会科学基金项目“二百余年来法语苗学论著的整理、译介与研究”(编号:16CMZ014)的阶段性成果。

摘  要:民族志翻译的核心是"文化翻译",即以"他者文化"为源文本,通过语言转换和文化意义的传达和阐释,向本族语读者引介他族文化的过程。本文从民族志撰写模式演变的四个阶段出发,探讨"何为翻译""如何翻译""为何翻译"在不同阶段的历时形态变化。通过梳理民族志与西方翻译研究的历史阶段特征和动态发展趋势,发现文化人类学与西方翻译研究在认识论和方法论转向上都极为相似,二者的相互观照、阐发和借鉴,促进了翻译学研究内容的创新、翻译实践方法的拓展和对翻译理论研究认识的不断深化。

关 键 词:民族志翻译 文化翻译 西方翻译研究 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象