检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:魏泓[1] Wei Hong
机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000
出 处:《民族翻译》2020年第3期50-59,共10页Minority Translators Journal
基 金:国家重点文化工程子项目“《史记》在英语世界的研究与影响”(HBY201909);安徽省社科联创新项目“生态美学视阈下黄梅戏英译研究”(2019CX053)的阶段性研究成果。
摘 要:本文以描述翻译学为视角,对《史记》6个英译本描写分析,按照两类翻译模式"充分性与可接受性"、两种翻译方法"异化与归化"、两种翻译效果"学术性与可读性"分类阐述。不同译作各具特色,共同促进了《史记》与中国文化的对外传播。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.37.16