对《史记》英译本的比较描写——以描述翻译学为视角  被引量:1

On the Comparative Description of the English Translation of the Records of the Grand Historian-from the Perspective of Descriptive Translatology

在线阅读下载全文

作  者:魏泓[1] Wei Hong

机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000

出  处:《民族翻译》2020年第3期50-59,共10页Minority Translators Journal

基  金:国家重点文化工程子项目“《史记》在英语世界的研究与影响”(HBY201909);安徽省社科联创新项目“生态美学视阈下黄梅戏英译研究”(2019CX053)的阶段性研究成果。

摘  要:本文以描述翻译学为视角,对《史记》6个英译本描写分析,按照两类翻译模式"充分性与可接受性"、两种翻译方法"异化与归化"、两种翻译效果"学术性与可读性"分类阐述。不同译作各具特色,共同促进了《史记》与中国文化的对外传播。

关 键 词:《史记》 充分性翻译 可接受性翻译 可读性 学术性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象