浅谈英汉定语差异与英语定语从句的翻译  

在线阅读下载全文

作  者:谭益兰[1] 

机构地区:[1]西藏大学旅游与外语学院,西藏拉萨850000

出  处:《西藏科技》2020年第9期47-50,共4页Xizang Science And Technology

基  金:2019年度国家社会科学基金项目一般项目“语言类型学视角下藏汉英三语语序对比研究”(19BYY113);2017年高等院校优秀教学团队项目“西藏大学大学英语教学团队”藏教教指([2017]81号);2020年武汉理工大学西藏大学共建创新基金“国际旅游城市建设背景下拉萨主要旅游景区藏汉英三语解说系统现状与优化”(lzj2020011);2020年西藏大学思想政治教育研究课题“西藏大学公共课《大学英语》课程思政体系构建”(SZJY20-05)。

摘  要:英、汉两种语言隶属不同的语系,语言差异大。英汉双语都有定语,但两者最大差异:英语有定语从句,而汉语没有定语从句。英语定语从句在口语和书面语层上都使用频率很高,汉语主要通过词汇或短语的形式,起进一步补充说明的作用,实现定语的功效与作用。因此,在翻译定语从句时需充分考虑英语定语的特征、具体的上下文语境和汉语相应的表达习惯。文章通过对英语定语从句的具体分类分析,运用大量的英语定语从句汉译实例,探讨英语定语从句汉译的四大常见翻译技巧与方法,即前置法、后置法、融合法、状译法,希望对英语定语从句的教学、翻译、自学人士提供一些帮助与启发。

关 键 词:英汉定语差异 定语从句分类 翻译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象