植物名称的因类制宜翻译法探索  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:任开兴[1] 

机构地区:[1]台州学院外国语学院

出  处:《中国翻译》2020年第5期145-153,共9页Chinese Translators Journal

基  金:国家社科基金项目“植物名称英译模式构建与《中华汉(拉)英植物名称词典》编纂”(项目编号:19BYY122)的阶段性成果。

摘  要:植物品种繁多,同物异名和同名异物的现象较为突出,这一切给植物名称的翻译带来巨大障碍。植物名称可以分为学名和俗名,翻译时要因类而异,因类制宜。翻译成拉丁学名时,译者不可擅自创新,只能从权威植物志中查找,务必认准正名、弄清成分、抄对字母、用准格式。转换成英语时,须区分有对应词和无对应词的翻译。前者应借助于拉丁学名查找,查到的译名要经受起回译的检验,同物多译还从语支对口度、用频量大小、指代明晰性等方面综合考量后定夺;后者可依据拉丁学名、汉语正名及同属异种植物既有的英语名称进行仿译。

关 键 词:植物名称 译名混乱 翻译策略 择优原则 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象