王际真译《阿Q正传》与“真实”的中国  

在线阅读下载全文

作  者:王琦[1] 程晓莉[1] 

机构地区:[1]安徽国际商务职业学院国际教育学院,合肥231131

出  处:《滁州学院学报》2020年第4期22-26,共5页Journal of Chuzhou University

基  金:安徽省教育厅科学研究项目“鲁迅作品的英译策略与域外传播(1926-1949)”(SK2018A0954)。

摘  要:王际真译《阿Q正传》的主要目的是反映鲁迅笔下“真实”的中国,以纠正西方人尤其是美国人对于中国人的刻板印象,同一时期的中国文学译者都将鲁迅视作中国现代文学的代表人物。为了能够让美国人能够接受这个“真实”的中国,王际真在翻译策略选择方面,比较照顾西方读者的接受度,使用了文化特色词汇的简化处理、修辞性增补和段落重组三种翻译策略,尽可能增强译文的可读性和美感。与此同时,王际真还强调了鲁迅思想的西方性和鲁迅笔下人物的世界性。从接受效果来看,王际真译本的影响还是主要局限在学术群体内,对于普通民众的影响力还是十分有限。

关 键 词:王际真 《阿Q正传》 鲁迅 文学传播 

分 类 号:I206.6[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象