王琦

作品数:13被引量:14H指数:2
导出分析报告
供职机构:安徽大学外语学院更多>>
发文主题:翻译策略翻译哥特小说文学传播翻译学习更多>>
发文领域:语言文字文学历史地理艺术更多>>
发文期刊:《滁州学院学报》《文教资料》《文学教育》《文学界(理论版)》更多>>
所获基金:国家留学基金安徽省教育厅科学研究项目安徽省高等学校优秀青年人才基金国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
网课模式下艺术类通识教育课教学研究--以“欧美现代流行音乐与英语语言文化”为例被引量:1
《文教资料》2021年第35期134-137,共4页王琦 
安徽省2018年度高校省级质量工程教学研究项目“‘欧美现代流行音乐与英语语言文化’音乐、语言、文化三位一体教学设计研究”(2018jyxm0410)。
艺术类通识教育课是高校美育教育的重要模块。网课模式下的艺术类通识教育课,通过合理设计教学方法,充分利用网络教学平台的辅助教学功能,同时适时融入思政元素,可以有效解决传统艺术类通识教育课存在的问题,实现比传统课堂教学更好的...
关键词:艺术类通识教育课 网课 综合人文素养 美育 
斐济作家皮莱依《庆典》中的文化记忆与身份认同被引量:1
《外国文学》2021年第1期136-144,共9页王琦 
国家社会科学基金重大项目“多元文化视野下的大洋洲文学研究”(16ZDA200)。
同一集体的成员借助相同的语言、生活方式和节日仪式等形成共同的文化记忆,并以此确立相同的身份认同。因此印度裔斐济人与土著斐济人必然拥有不同的身份认同,由此产生的文化冲突与族群矛盾也成为斐济不容忽视的社会问题。借助文化记忆...
关键词:文化记忆 身份认同 印度裔斐济人 移民 多元文化 
论斯诺《活的中国》中的译介策略
《文学教育》2021年第6期176-177,共2页王琦 
安徽省教育厅科学研究项目(人文社科重点项目)“鲁迅作品的英译策略与域外传播(1926-1949)”(SK2018A0954)。
斯诺所译《活的中国》在翻译策略上,采取了解释性文内注、敏感词汇明晰化,增强译作的知识性,同时还采用了省略重复的叙事和对话、注重选词的美感、逻辑性增补,增强译作的可读性。斯诺在译介活动中的翻译策略的选择,是一个来自西方具有...
关键词:埃德加·斯诺 鲁迅 翻译策略 
王际真译《阿Q正传》与“真实”的中国
《滁州学院学报》2020年第4期22-26,共5页王琦 程晓莉 
安徽省教育厅科学研究项目“鲁迅作品的英译策略与域外传播(1926-1949)”(SK2018A0954)。
王际真译《阿Q正传》的主要目的是反映鲁迅笔下“真实”的中国,以纠正西方人尤其是美国人对于中国人的刻板印象,同一时期的中国文学译者都将鲁迅视作中国现代文学的代表人物。为了能够让美国人能够接受这个“真实”的中国,王际真在翻译...
关键词:王际真 《阿Q正传》 鲁迅 文学传播 
黑暗之美--埃德加·爱伦·坡哥特小说的审美价值取向
《文教资料》2020年第21期32-34,共3页王琦 
安徽省教育厅2017年度高校人文社会科学研究重点项目“埃德加·爱伦·坡哥特小说审美价值取向研究”,项目编号:SK2017 A0002;国家留学基金资助。
美国哥特小说家埃德加·爱伦·坡以描写死亡和渲染恐怖效果而闻名,在审美上具有强烈的唯美主义倾向。坡在继承英国哥特小说特点的基础上,对传统哥特小说有新的超越,体现出了独特的审美价值取向,为哥特小说的黑暗之美作出了全新的诠释。
关键词:埃德加·爱伦·坡 哥特小说 审美价值取向 黑暗之美 
埃德加·爱伦·坡哥特小说的丑之美被引量:2
《牡丹江大学学报》2020年第6期41-44,共4页王琦 
国家留学基金资助,安徽省教育厅高校人文社会科学研究重点项目(项目编号:SK2017A0002)。
美国哥特小说家埃德加·爱伦·坡以描写死亡和渲染恐怖效果而闻名,其作品充斥大量看似丑恶毫无美感的画面与场景。运用美学原理解析哥特小说中丑这一审美形态,并以此为理论依据研究坡小说中恶丑与怪诞这两种丑的表现形式,可以揭示出丑...
关键词:埃德加·爱伦·坡 哥特小说 审美形态 丑之美 
翻译策略与文学传播——《尤利西斯》萧译本为何会成功被引量:2
《滁州学院学报》2016年第1期51-54,共4页王琦 
安徽国际商务职业学院院级质量工程项目(2014XM10)
《尤利西斯》作为乔伊斯的成名作,曾经在20世纪90年代掀起一股译介热潮,这其中最具影响力的莫过于金隄以及萧乾、文洁若夫妇的两个译本。在比对金译本和萧译本翻译策略的同时,着力探讨萧译本最终获得更广泛关注的文本外因素。通过比较发...
关键词:《尤利西斯》 萧乾 文洁若 翻译策略 文学传播 
翻译文学期刊构建的“世界文学”图景——以建国初期的期刊文学译介为例被引量:2
《外国语文》2014年第3期128-131,共4页卢志宏 王琦 
安徽大学首批青年骨干教师培养对象资助项目(33010047);安徽大学博士科研启动经费资助项目(02303319-33190122)
《译文》(1959年之后更名为《世界文学》)是建国初期17年间唯一从事文学翻译活动的期刊。对该刊物的统计表明:苏俄文学的译介数量最多,其次是西方国家的进步文学,再次是亚非拉文学。该刊物一直将构建"世界文学"图景作为刊物的主要目标...
关键词:建国初期17年 期刊 文学译介 政治 世界文学 
杨宪益英译鲁迅作品的翻译策略及其域外传播被引量:2
《宿州学院学报》2013年第7期45-49,共5页卢志宏 王琦 
安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目"皖籍翻译家研究"(2009SQRS017ZD)
对于杨译鲁迅作品的研究旨在探讨译作选择、翻译策略、译作推介对于译作域外传播的影响。使用数据统计的方法,对杨译鲁迅作品的选择及国内外出版给予客观呈现;通过文本对比,分析杨译鲁迅作品的翻译策略;通过馆藏统计和文学评论分析,阐...
关键词:杨宪益 戴乃迭 鲁迅 翻译策略 域外传播 
翻译学习与语言学习之异同及其对翻译教学的启示被引量:3
《河北大学学报(哲学社会科学版)》2013年第3期18-22,共5页张雯 王琦 
翻译学习和语言学习是相互联系同时又各有特质的两种学习。分析两种学习的学习过程、学习内容的异同,指出了翻译能力不同于语言能力的两项区别性特征,即工具运用能力和双语转换能力。基于对《高等学校英语专业英语教学大纲》的分析,指...
关键词:翻译学习 语言学习 翻译能力 翻译教学 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部