杨宪益英译鲁迅作品的翻译策略及其域外传播  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:卢志宏[1] 王琦[2] 

机构地区:[1]安徽大学外语学院,安徽合肥230601 [2]安徽国际商务职业学院英语系,安徽合肥231131

出  处:《宿州学院学报》2013年第7期45-49,共5页Journal of Suzhou University

基  金:安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目"皖籍翻译家研究"(2009SQRS017ZD)

摘  要:对于杨译鲁迅作品的研究旨在探讨译作选择、翻译策略、译作推介对于译作域外传播的影响。使用数据统计的方法,对杨译鲁迅作品的选择及国内外出版给予客观呈现;通过文本对比,分析杨译鲁迅作品的翻译策略;通过馆藏统计和文学评论分析,阐释杨译鲁迅作品在域外的影响。最终得出结论:杨译灵活的翻译策略为杨译鲁迅作品的域外接受铺平了道路。但其译作在国内的出版高潮出现在20世纪50年代,国外的重印高潮出现在20世纪70年代,文学接受上出现了明显的滞后。这主要是因为意识形态因素在50年代对于杨译鲁迅作品的域外接受产生了消极影响。到了70年代,意识形态对立相对缓和,通过出版人和文学评论家的共同努力,杨译鲁迅作品迎来了域外文学接受的高潮。

关 键 词:杨宪益 戴乃迭 鲁迅 翻译策略 域外传播 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象