翻译文学期刊构建的“世界文学”图景——以建国初期的期刊文学译介为例  被引量:2

World Literature Depicted by Journal of Translated Literature:Based on An Analysis of Yiwen (World Literature) from 1949 to 1966

在线阅读下载全文

作  者:卢志宏[1] 王琦[2] 

机构地区:[1]安徽大学外语学院,安徽合肥230601 [2]安徽国际商务职业学院英语系,安徽合肥231131

出  处:《外国语文》2014年第3期128-131,共4页Foreign Languages and Literature

基  金:安徽大学首批青年骨干教师培养对象资助项目(33010047);安徽大学博士科研启动经费资助项目(02303319-33190122)

摘  要:《译文》(1959年之后更名为《世界文学》)是建国初期17年间唯一从事文学翻译活动的期刊。对该刊物的统计表明:苏俄文学的译介数量最多,其次是西方国家的进步文学,再次是亚非拉文学。该刊物一直将构建"世界文学"图景作为刊物的主要目标。建国初期的17年间,文学和政治有着密不可分的关系,《译文》(《世界文学》)也受到了政治意识形态的操控,政治正确成为了期刊文学译介的主要标尺。"政治正确"在该时期有如下三个方面的体现:"现实性"和"战斗性"并重;文学形象的选择性呈现;社会主义现实主义作品的兴盛。In the seventeen years after the founding of P, R. C. from 1949 to 1966, literature is closely connected with poli- tics. Yiwen, renamed as World Literature after 1959, was the only journal specializing in literary translation. According to statistics, Russian literature is the most profusely translated among all countries. Next comes revolutionary literature of western countries. The third rank is taken by literature of African, Asian and Latin American countries. The depiction of "world literature" has always been the objective of Yiwen ( World Literature). In the first 17 years after the founding of P. R. C. , literature is inextricably connected with politics ; Yiwen ( World Literature) was inevitably under the influence of pol- itics and ideology. Political correctness has become the yardstick for the selection of translated materials. The importance of this yardstick is exhibited in the following three features : realistic and revolutionary characteristics of works are both highlighted; literary image is selectively presented; socialist realism has become the predominant literary style in translation.

关 键 词:建国初期17年 期刊 文学译介 政治 世界文学 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象