检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵嘏 ZHAO Gu(School of Foreign Studies,Guangdong University of Finance and Economics,Guangzhou,Guangdong 510300)
机构地区:[1]广东财经大学外国语学院,广东广州510300
出 处:《怀化学院学报》2020年第4期115-118,共4页Journal of Huaihua University
摘 要:以博厄斯-贝耶尔的认知翻译文体观为理论基础,从语音前景化、句式前景化和思维风格三个方面比较分析《雪尘》两译本在重现原作风格上的异同之处,发现两位译者为达到各自重现原作风格的目的在译文的语言层面与认知层面间不断协调取舍。其中,语言层面的语音、句式前景化是思维风格实现的基础,而思维风格决定着语音、句式的选取。此外,译者的个人翻译风格也会影响到译作对原作风格的重现。This paper takes Boase-Beier's cognitive stylistic approach as the theoretical base to make a comparative study of two translated versions of Dust of Snow in terms of phonetic foregrounding,syntactic foregrounding and thinking style.By making such an analysis,this paper finds that in order to keep a harmonious relationship among these three aspects,two translators consistently make adjustments between the linguistic level and the cognitive level in translation to realize the style of the original work.Among them,the phonetic and syntactic foregrounding is the base for realizing the thinking style while the latter also decides the choice of the former two.In addition,the translator'personal translation style also influences the reproduction of the original style in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.20.239.211