翻译中原作风格的重现:以短诗《雪尘》的两译本为例  

The Reproduction of the Original Style in Translation:Taking Two Translation Versions of“Dust of Snow”as Examples

在线阅读下载全文

作  者:赵嘏 ZHAO Gu(School of Foreign Studies,Guangdong University of Finance and Economics,Guangzhou,Guangdong 510300)

机构地区:[1]广东财经大学外国语学院,广东广州510300

出  处:《怀化学院学报》2020年第4期115-118,共4页Journal of Huaihua University

摘  要:以博厄斯-贝耶尔的认知翻译文体观为理论基础,从语音前景化、句式前景化和思维风格三个方面比较分析《雪尘》两译本在重现原作风格上的异同之处,发现两位译者为达到各自重现原作风格的目的在译文的语言层面与认知层面间不断协调取舍。其中,语言层面的语音、句式前景化是思维风格实现的基础,而思维风格决定着语音、句式的选取。此外,译者的个人翻译风格也会影响到译作对原作风格的重现。This paper takes Boase-Beier's cognitive stylistic approach as the theoretical base to make a comparative study of two translated versions of Dust of Snow in terms of phonetic foregrounding,syntactic foregrounding and thinking style.By making such an analysis,this paper finds that in order to keep a harmonious relationship among these three aspects,two translators consistently make adjustments between the linguistic level and the cognitive level in translation to realize the style of the original work.Among them,the phonetic and syntactic foregrounding is the base for realizing the thinking style while the latter also decides the choice of the former two.In addition,the translator'personal translation style also influences the reproduction of the original style in translation.

关 键 词:风格 语音 句式 思维风格 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象