检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:薛雨 XUE Yu(College of Humanities,Shangluo University,Shangluo 726000,Shaanxi)
出 处:《商洛学院学报》2020年第5期30-34,共5页Journal of Shangluo University
基 金:商洛学院商洛文化暨贾平凹研究中心开放课题资助项目(18SLWH06);2020年国家社科基金青年项目(20CZS082)。
摘 要:《浮躁》葛浩文译本是学者研究的重点之一,但对译文中语言意识形态的研究较为缺乏。意识形态存在于语篇和话语之中,语言使用是意识形态的显性载体。以语言意识形态为理论背景,对《浮躁》及其英译本中歌谣、人物对话、叙述语篇等语言形式中凸显的意识形态进行对比分析,发现意识形态操纵语言使用及语言形态,使作品原文、译文具有自己的语言特征,但在歌谣、人物对话及叙述语篇的译文中,传统文化、地方民俗、情感、政治等意识形态元素出现弱化及缺失,无法准确传递原文信息。因此,语言意识形态考量下的译文,无法超越原文或优于原文。Turbulence is one of Howard Goldblatt’s work and has become one of the research focuses,whereas study on the ideology in language use is rarely conducted.Ideology exists in discourse and parole,and language use is the dominant carrier of ideology.With the language ideology as the theoretical background,a comparative analysis of the ideologies highlighted in Turbulence and its English version has been conducted,including language forms such as folk song,dialogue and narrative discourse.It reveals that ideology manipulates language use and language morphology,which makes the original text and translated text bear its own language feature.However,in the translation,ideological elements such as traditional culture,local folk customs,and emotions are weakening or missing in boatman song,dialogue as well as narrative discourse,which results in inability to accurately convey the original information.Therefore,the translated text can not exceed or be superior to the original text in the view of language ideology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222