文树德《素问》翻译策略研究  被引量:4

Study on Paul U.Unschuld's Translation Strategy of Plain Questions

在线阅读下载全文

作  者:贺晨 HE Chen(School of Humanities and Social Sciences,Gannan Medical University,Jiangxi Ganzhou 341000,China)

机构地区:[1]赣南医学院人文社会科学学院,江西赣州341000

出  处:《中国中医基础医学杂志》2020年第9期1378-1380,共3页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE

摘  要:本研究旨在探讨文树德英译《素问》时所体现的翻译策略。采用实证研究法,首先基于文树德《素问》序言内容,参与过的访谈及共事学者自述等文献资料分析得出其偏向异化翻译策略的假设;其次通过发掘译本中词和句的翻译规律给予实证,研究发现文树德英译本有音译中医文化负载词、最大程度保留对仗句式以及脚注字符量远超译文字符量的主要特点,进一步验证了文树德及其团队在翻译过程中秉承的是原作至上的原则,译本更靠近原文作者和源语文化,体现的是异化翻译策略。This study aims to explore the translation strategy reflected in Paul U.Unschuld's translated version Plain Questions through empirical research method.Fristly,based on the prolegomena of the translated version,the interview Unschuld once received and the narration of one of his co-workers,a hypothesis is proposed that it is a version biased towards the translation strategy of foreignization,which is then verified through the translation rules embodied in this rendition.It is found that Unschuld's translation is mainly characterized by the transliteration of TCM culture-loaded words,the maxium preservation of original parallel structures and the addition of footnotes that far outnumber the translations,which further proves that the translation principle Unschuld and his team adhered to is the supremacy of the original and the translated version is closer to the original author and culture.The translation strategy mainly shown in Unschuld's translation is foreignization.

关 键 词:《素问》 翻译策略 异化 文树德 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象