检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:董杰 郭万红[1] DONG Jie;GUO Wanhong(Anhui Science and Technology University,Fengyang 233100,China)
机构地区:[1]安徽科技学院,安徽凤阳233100
出 处:《安徽科技学院学报》2020年第4期102-106,共5页Journal of Anhui Science and Technology University
基 金:安徽科技学院校级人文社科研究项目(SRC2016424);安徽省高校人文社科重点项目(SK2020A100)。
摘 要:模糊修辞作为一种修辞手段,对于诗歌创作和翻译具有独特的审美价值。汉语古诗中充斥着大量的模糊同义、模糊词语以及意象的模糊组合等模糊修辞手段,这些模糊修辞有助于营造汉语古诗的含蓄美、图画美,在古诗英译中应当尽量予以传译。韦努蒂提出的阻抗式翻译策略旨在凸显源语中语言与文化特色,能有效保留留源语文本异域性特征和修辞特色,对于汉语古诗中模糊修辞的英译具有启发和指导意义。Fuzzy rhetoric,as a rhetorical device,has unique aesthetic value for poetry creation and translation.There are many fuzzy rhetoric devices in ancient Chinese poetry,such as fuzzy synonyms,fuzzy words and fuzzy combinations of images.These fuzzy rhetoric can help to create the implicit beauty and picturesqueness of ancient Chinese poetry,which should be translated into English as far as possible.The resistant translation strategy proposed by Lawrence Venuti highlights the linguistic and cultural features in the source language,effectively retains the foreign and rhetorical features of the source text,and has enlightening and guiding significance for the English translation of fuzzy rhetoric in ancient Chinese poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.241.79