检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:严云霞 YAN Yun-xia(School of Foreign Languages,East China Normal University,Shanghai 200241,China)
出 处:《南京工程学院学报(社会科学版)》2020年第2期6-11,共6页Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
基 金:四川外国语大学当代国际话语体系研究院招标课题重大项目“中国特色话语体系及国际传播——以1949年以来的中国文学典籍英译为对象”(2017SISUHY002)。
摘 要:六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌中独有的通俗、质朴的民风及其彰显的藏文化特征,使其极具艺术魅力和文学价值,驰名海内外。西方藏学家邓肯的《西藏情歌及谚语》与李正栓、王密卿教授所著的《仓央嘉措抒情诗》的问世间隔了将近半个世纪之久,其译本特征或同或异,各有千秋,主要体现在译本的翻译策略、文本翻译的独特性、译本韵律风格三个方面。The uniquely popular and simple folkway,with the characteristics of Tibetan culture in the Love Songs of the Sixth Dalai Lama TsangyangGyatso,makes it famous at home and abroad for its artistic charm and literary value.The time span of Western Tibetologist Marion H.Duncan s Love Songs and Proverbs of Tibet and Li Zhengshuan and Wang Miqing s Selected Poems of Tsangyang Gyatso is more than half a century,each version has its own features.This paper makes a comparative study through such three aspects as the translation strategies,the uniqueness of the translation and the prosody style of the two versions,to explore the differences between the two versions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.81